Portal
WILLKOMMEN
ZU EINER DEUTSCHEN
HOME PAGE DER
DNYANESHWARI
(JNANESVARI, JNANESHWARI)
(Vorw. philosophischer Teil)
~*~*~*~*~*~*~
Die GITA für JEDERMANN
Die Dnyaneshwari ist ein Kommentar zur Bhagavad Gita (Gita), der vor mehr als 700 Jahren von Saint Dnyaneshwar (Jnanadeva) in der damals üblichen Sprache Marathi in Versform unter Verwendung des Ovi-Stils geschrieben wurde. Sie brachte dem Mann aus dem Volk die Philosophie der Gita näher, die bis dahin ein Vorrecht von Sanskrit-Gelehrten gewesen war. Die Versform war zu jener Zeit üblich.
Sie ist ein ausgezeichneter Führer für den geistig Suchenden und beschreibt en détail vier verschiedene geistige Wege:
- den Pfad der Weisheit,
- den Pfad des Handelns,
- den Yogapfad und
- den Pfad der Hingabe.
Der Suchende kann hiervon einen Pfad entsprechend seiner psychologischen Veranlagung auswählen. Das Buch stellt das Beste aus der Vedanta-Philosophie, der Sankhya-Philosophie, des Kundalini-Yoga und des Yoga der Hingabe vor. Während die Gita für einen normalen Menschen schwer zu verstehen ist, hat Saint Dnyneshwar die Dnyaneshwari (der Originaltitel war Bhavarthadeepika) eigens für den normalen Menschen geschrieben. Der Text ist daher leicht zu verstehen.
Saint Dnyaneshwar schrieb diesen Kommentar im Alter von 16 Jahren auf Anweisung seines Gurus und nur um zwei Jahre älteren Bruders Nivruttinath. Nivruttinath war ein Schüler Gahininaths, eines der neun Führer oder Navnaths der Nath-Sekte. Die vor siebenhundert Jahren geschriebene Dnyaneshwari ist noch hochaktuell und wird in vielen indischen Familien regelmäßig gelesen.
Wegen Änderungen der Marathi-Sprache, die in den letzten Jahrhunderten auftraten, ist der Text heute nicht so leicht verständlich. Es gibt aber viele Prosaübersetzungen in modernes Indisch. Beim Abfassen seines Kommentars zur Gita gebrauchte Saint Dnyaneshwar viele Beispiele und Gleichnisse aus dem täglichen Leben und aus der Natur, um für einen normalen Leser den Sinn klar herauszuarbeiten. Bei dem heutigen hohen Bildungsniveau sind jedoch viele Ausführungen davon nicht mehr nötig und lenken vielmehr den Leser vom glatten Fluss der philosophischen Gedanken ab. In der hier vorliegenden Übersetzung ins Englische wurde daher so vorgegangen:
(i) Nur der philosophische Teil des Textes wurde übersetzt, außer da, wo der Sinn verdeutlicht werden muss.
(ii) Anstatt die Übersetzung einfach hintereinander weg vorzulegen werden inhaltlich zusammenhängende Verse zusammen dargestellt und mit Untertiteln versehen, wobei diejenigen mit Gleichnissen weggelassen wurden.
Diese so gekürzte Übersetzung ist mehr für einen intellektuellen und weniger für einen frommen Leser gedacht. Es sind die Intellektuellen, die in unserer sozio-ökonomischen Welt leitende Stellen und gehobene Berufe haben und unsere Gesellschaft positiv oder negativ beeinflussen können. Leider ist ihre Welt eine Welt ununterbrochener Eile, und gewundene Texte aus alten Tagen sind da fehl am Platz. Eine gekürzte Fassung der Dnyaneshwari ist am besten für diese Leserschaft geeignet, um ihren Einfluss auf die Gesellschaft in die positive Richtung zu leiten. (Siehe auch Prolog)
Als ein Kommentar der Gita
hat die Dnyaneshwari wie diese 18 Kapitel. (Anm. d. dt. Übers.: Die Kapitel 13 und 18 wurden im Deutschen aus Lesbarkeitsgründen für die Internetfassung aufgeteilt.)
KAPITEL 2 : DER PFAD DES WISSENS
KAPITEL 3 : DER PFAD DES HANDELNS
KAPITEL 7 : WEISHEIT UND KENNTNISSE
KAPITEL 8 : DAS EWIGE ABSOLUTE
KAPITEL 9 : ÜBERLEGENE WEISHEIT UND ÜBERLEGENES MYSTERIUM
KAPITEL 10 : GÖTTLICHE ERSCHEINUNGSFORMEN
KAPITEL 11 : DIE VISION DER UNIVERSELLEN GESTALT
KAPITEL 13 : DAS FELD UND DER KENNER DES FELDES; Teil 1
KAPITEL 13 : DAS FELD UND DER KENNER DES FELDES; Teil 2
KAPITEL 14 : DIE DREI MERKMALE
KAPITEL 15 : DIE HÖCHSTE PERSON
KAPITEL 16 : GÖTTLICHE UND DÄMONISCHE VERANLAGUNGEN
KAPITEL 17 : DREI ARTEN VON GLAUBEN
KAPITEL 18 : ERLÖSUNG DURCH ENTSAGUNG; Teil 1
Zu Füßen meines Gurus Shri Shankar Maharaj dargebracht. Alakh Niranjan.
V. V. Shirvaikar, Puna, Februar 1999